Thursday, January 6, 2011

پیام‌های تلفنی، یک

توضیح مدیر وبلاگ (فریبرز): نوشته‌ی زیر، پیاده‌شده‌ی یکی از پیام‌های تلفنی خوانندگان وبلاگ است که باز هم به روند ترجمه‌های ناجور ایراد گرفته. به زودی در مورد جستارهای ترجمه‌محور و ترجمه‌های جستارمحور ناجور توضیحی منتشر خواهد شد.

حضرت فریبرز سلام عرض شد. پارسال دوست امسال دشمن. اگه نگم بهزادم اصلاً از رو صدام می‌فهمی؟ [خنده] استاد ما همیشه سایت رو می‌خونیم و استفاده می‌کنیم. قضیه‌ی این متن‌های جدید چیه؟ بی‌تعارف بگم سایت افت کرده. من نمی‌دونم مترجمتون کیه، ولی بر‌می‌داری بهترین داستان‌های جهان رو می‌دی دست این جوجه‌مترجم‌ها، انتظار داری خواننده بخونه و خوشش هم بیاد. دیدم چندتا نقد ترجمه هم منتشر کردی که باز نشون می‌ده فضای بحث رو باز گذاشتی و خودش خوبه. من اگه جای تو بودم برمی‌گشتم تمام ترجمه‌ها رو از آرشیو سایت پاک می‌کردم. مخصوصاً سکــــسی لیدی رو که به جرأت می‌گم داستان رو دستش نیست. آهان تا یادم نرفته بگم که این سری جدید [توضیح مدیر وبلاگ (فریبرز): احتمالاً منظور اربابان جنسیت است.] رو بی‌خیالش شو. فرض کن چهار نفر از خواننده‌هات متن اصلی رو خونده باشن. به نظرت نمی‌خوره تو ذوقشون؟ عنوان داستان رو نگاه کن خودت. من باورم نمی‌شه این همون فریبرز باشه. بگذریم... دلم می‌خواست صدات رو بشنوم که برنداشتی.

1 comment:

Anonymous said...

بهزاد تو تو مدرسه ی آلت الله تناسلی مبصر نبودی؟ کلاسِ دومِ جماعت؟