توضیح مدیر وبلاگ (فریبرز): بعد از انتشار مطلب نظرخواهی برای سبک ترجمه، خوانندگان بسیاری پیشنهادهای خود را ایمیل کردند که گسترهی وسیعی از سلیقهها را در بر میگرفت. بدون انتشار نام، پیشنهادهای رسیده را به همراه توضیح فرستنده (یا فرستندهها) در زیر میبینید. از کلیهی خوانندگان دعوت میشود برای انتخاب نام ترجمه و لحن و سبک پیشنهادی، نظر خود را ابراز کنند. (عناوین به ترتیب میزان ایمیلها مرتب شدهاند.)
گمشده در شهوت: سادگی، بیشترین قرابت با معنی عبارت، واجآرایی شین.
شهید شهوت: واجآرایی شین و هـ، کوتاهی، خلاقانهبودن.
شهرت در شهوت: شباهت بسیار زیاد دو کلمه از نظر نوشتاری، واجآراییِ نزدیک به جناس.
شهوت در شهوت: وفاداری کامل به صورت ساختاری عبارت انگلیسی، زیبایی تلفظ.
لاست این لاست: ترجمهناپذیر بودن عبارت انگلیسی
گمشده در شهوت: سادگی، بیشترین قرابت با معنی عبارت، واجآرایی شین.
شهید شهوت: واجآرایی شین و هـ، کوتاهی، خلاقانهبودن.
شهرت در شهوت: شباهت بسیار زیاد دو کلمه از نظر نوشتاری، واجآراییِ نزدیک به جناس.
شهوت در شهوت: وفاداری کامل به صورت ساختاری عبارت انگلیسی، زیبایی تلفظ.
لاست این لاست: ترجمهناپذیر بودن عبارت انگلیسی
3 comments:
سلام فریبرز جان. ممون که فضای بحث رو باز گذاشتی. امیدوارم که هیچ کدوم از عنوانها رو نادیده نگرفته باشی.
بعضی از اسمها واقعاً عجیبن. لاست این لاست یعنی چی؟ اگه اینطور باشه باید تمام اسمها رو به همین ترتیب ترجمه کنیم چون نمیشه ترجمه کرد!
سکسی لیدی
هات گرل
سکس مسترز
مسخره نیست؟
درود فریبرز جان
همون طور که میدونی موضوع تز دکترای من هم بررسی ترجمه عناوین داستانهای کلاسیک بعد از انقلاب جنسی در ایران هست.
نظرات واقعا گوناگون هستند و دفاعیات هر کدوم هم منطقی به نظر میرسن. من خودم اعتقاد دارم نباید معنا رو قربانی چیزهایی مل خوش اهنگی یا واج آرایی کرد.
در ضمن فکر نمی کنی شهید شهوت توهین به شهدای انقلاب جنسی مثل حمید جنس آرا یا سوسن شهوانفر هست؟
فریبرز خان عرض ادب
من به عنوان شهرت در شهوت رای میدم چون اگر دقت کنی دو کلمه انگلیسی در یک حرف اختلاف دارن و این مسأله در عنوان «شهوت در شهوت» لحاظ نشده و این عنوان فقط تلفظ دو واژه رو در نظر گرفته و به نوشتارشون کاری نداشته. یک خسته نباشید جانانه به خالق عنوان شهرت در شهوت. مطمئنم که خودت هم همین عنوان رو انتخاب کردی
Post a Comment